Klausimas o Šarm el Šeichas

  Užduok klausimą
Užduok klausimą
Ekspertai ir patyrę turistai atsakys į jūsų klausimą.
+ Klausimo paaiškinimas
10605 prenumeratoriai bus
informuoti apie problemą
Įdomūs klausimai

Susijęs klausimas «Bendrieji klausimai»
Taigi ar tai Šarm el Šeichas ar Šarm el Šeichas?
Pastaruoju metu daugelyje periodinių leidinių Šarm buvo nuolat vadinamas Šarm el Šeichu (per pelenus). Visą laiką maniau, kad tai rašo neraštingi ir siaurų pažiūrų žmonės. Kadangi ant visų ženklų pačiame Egipte, be arabų, užrašai dubliuojami anglų kalba. Ir jame aiškiai parašyta Šarm el Šeichas. Taip pat šioje svetainėje ir daugelyje kitų. Įsivaizduokite mano nuostabą, kai rusakalbė Google Earth taip pat neseniai pradėjo rašyti Šarm el Šeichą. Tai per Ashą. Ar kažkas pasikeitė ir aš to pasiilgau? Juk ir mes, Kijeve, visą mano suaugusiųjų gyvenimą, metro stotis buvo „Svyatoshino“, dabar „Svyatoshino“, o Alma-Ata dabar yra Almata.
Automatiškai išversta iš rusų kalbos. Žiūrėti originalą
Prenumeruoti
8 prenumeratorių  • paklausė 2011-03-14prieš 13 metus
Atsakymai  •  13
аватар Karina-Mango
Šarm el Šeichas nieko nepakeitė, o išvertus iš arabų kalbos reiškia Šeicho įlanka....
аватар Phansoft
Aš tai žinau ir daug kartų skaičiau.
Tik Vikipedija įnešė dar daugiau painiavos. perskaitykite, ir jūs taip pat pradėsite abejoti, kad "niekas nieko nepakeitė"
http://en.wikipedia.org/wiki/Šarm El Šeichas
Beje, čia yra atsakymas
Šarm el Šeichas (arab. شرم الشيخ‎‎, rusiškai taip pat vartojami pavadinimai Šarm el Šeichas, Šarm el Šeichas ir Šarm el Šeichas, tačiau geografiniuose žemėlapiuose pavadinimas turėtų būti vartojamas forma Šarm el Šeichas [1]) – kurortinis miestas Egipte, pietiniame Sinajaus pusiasalio gale, Raudonosios jūros pakrantėje. Vienas iš Pietų Sinajaus gubernijos regioninių centrų.
Taigi dabar paaiškėjo, kad teisinga jį vadinti Šarm el Šeichu ((((Neįprasta.
аватар musiknew
Šarm el Šehas. Netgi sakyčiau, Šarm e-Šščechas, šitaip šis miestas tariamas, nes. arabų kalboje prieš raidę Ш (Ш) artikelis „el“ tariamas nevisiškai, lieka „E“, o kita raidė tarsi padvigubinama. Bet straipsnis El lieka rašyba, arabiškai taip parašyta. Todėl jūs tariate Sharm e-Schshchekh ir parašyta el-Sheikh. Ar aiškiai paaiškinau?
аватар Asya_sharm
muzika nauja ..visiškai teisingai!!!
аватар Phansoft
Ačiū, dabar priprasiu prie neįprasto vardo (man) seniai mylimo Sharma)))
аватар papa74
Phansoft, kokia abejonė?
Kur mes "skalbiame"?
аватар Phansoft
Jos niekur)))) Tiesiog viename iš forumų vieną oponentą pamyniau, kad jis neteisingai parašė Šarm el Šeichą... Bet pasirodo, aš klystu (((
аватар alrmin77
Kodėl ne teisingai? Pavyzdžiui, pavadinimas Maskva rusiškai tariamas kaip Maskva, o Maskva ir Maskva visi rašo angliškai. Manau, kad Rusijoje didžioji dauguma kalba ir rašo taip pat, kaip ir jūs: Šarm el Šeichas. Taip sakoma visuose televizijos kanaluose. Turite galingą palaikymo grupę!
аватар Phansoft
Ačiu už pagalbą! )))
аватар bahteev
Taigi vistiek? Jeigu „Šarm el Šeichas“ parašytas ir arabiškai, ir angliškai, tai kodėl dabar „Šarm el Šeichą“ reikia rašyti rusiškai?! Pasirodo, galite ir toliau tarti „Šarm el Šeichas“, bet taisyklingai parašyti „Šarm el Šeichas“. Bet tai nesąmonė! Arabiškai juk viskas atvirkščiai – sako „Ash“, bet vis tiek rašo „El“. Kur logika? O tarimo ir rašybos skirtumas čia visiškai skiriasi nuo rusų kalboje taip įprastų nekirčiuotų balsių.
аватар tov.tvanov
Viskas daug lengviau. Nekokybiškai kopijuojant iš ale lieka matyti tik trys lazdos III, kurios buvo supainiotos su sh... O dabar netrukus bus apgintos disertacijos šia tema.
аватар pochinokvp
Jeigu „Šarm el Šeichas“ parašytas ir arabiškai, ir angliškai, tai kodėl dabar „Šarm el Šeichą“ reikia rašyti rusiškai?!
Dabar nieko! Atidarykite sovietinį „Pasaulio atlasą“ 1982 (pataisytas 1985 m.). Ten, žinoma, Šarm el Šeichas.
Tiksliai nepamenu, maždaug prieš 40-50 metų šiame kurorte (taip, tai jau tada buvo žinoma viso pasaulio buržuazijai ir imperialistams) buvo surengta kokia nors didelė tarptautinė konferencija. Sovietinėje spaudoje kurortas tuomet buvo vadinamas Šarm el Šeichu.
Niekada anksčiau rusiškai nerašydavo „el“ ar „al“!
аватар pochinokvp
Beje, apie tokią painiavą 99% mūsų neraštingų kelionių organizatorių reklamoje.
Antalija niekada nebuvo vadinama Antalija jokiame įprastame sename literatų atlase.
Tailandas niekada nebuvo ir šiandien nėra Tailandas.
Dominikos Respublika rusiškai niekada nebuvo vadinama Dominikos Respublika. Net jei ispaniškai tai skamba kaip Dominikos Respublikos respublika, rusiškai vis tiek reikia pasakyti „dominikonų“, bent jau tam, kad niekas netyčia nesupainiotų su panašiu pavadinimu Dominika.
avataras
Atsakykite į kitus klausimus apie Šarm el Šeichas
Pridėti nuotrauką
Įkeliama...
Nuotrauka įkelta
×
Visi klausimai
JAE
dar